V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje iz goriške
Več kronike
UKRAJINA IZVEDLA OBSEŽEN RAKETNI NAPAD: Uničena je letalska baza na Krimu (FOTO, VIDEO)
U.G.
-
včeraj ob 20:45
Več trendov
Novo iz Slovenije
PET KLJUČNIH KORAKOV ZA VARNOST: Veste, kako pravilno namestiti čelado? (FOTO)
N.J.
-
danes ob 09:36
NA TERMOMETRIH TUDI DO 27 STOPINJ CELZIJA: Le še danes suho, potem pa plohe in nevihte
N.J.
-
danes ob 09:24