SPOZNAJTE KOPRSKE PREVAJALCE IN LIKOVNIKE: V obliki pogovorov na treh lokacijah

Koper

Knjižnica Koper je v sodelovanju s Kulturnim klubom in Zavodom za mladino, kulturo in turizem Koper pripravila srečanja, ki tematsko pokrivajo književnost in jezikoslovje, sodobno likovno umetnost in kulturno zgodovino. S svežim vetrom v jadrih in veliko veselja bodo popestrili torkove večere, in sicer v obliki pogovorov na treh lokacijah.

'Torkova srečanja s kulturno dediščino', so dragocen del obsežnega projekta Koper 1500, katerega cilj je razkrivanje bogate kulturne dediščine mesta skozi izjemne knjižne zaklade, shranjene v Oddelku za domoznanstvo in knjižno dediščino Knjižnice Koper.

Knjižnica Koper si z mesečnimi pogovori prizadeva predstaviti posamezne knjige avtorjev, ki so neizbrisno zaznamovali in oblikovali zgodovino mesta. Skozi literarne tekstovne utrinke in umestitev del v zgodovinski kontekst se tako odstira podoba in vloga Kopra v prostoru. Ta pot znanja, ki jo osvetljujejo tovrstna predavanja, prinaša zavedanje o izjemnem bogastvu, pomembnosti ter veličini mesta ter o dragocenih zbirkah, ki jih hrani Knjižnica Koper.

Nenazadnje je poznavanje zgodovine kraja osnovno za utrjevanje identitete in občutka pripadnosti skupnemu, zgodovinsko edinstvenemu in večkulturno obarvanemu prostoru, kot sta Koper in Istra. 

Kulturni klub – Club Culturale je idejni vodja cikla srečanj s koprskimi literarnimi prevajalkami in prevajalci. Srečanja so namenjena predstavitvi največkrat zasenčenega poklica oz. vloge, ki jo ima prevajalec pri izdaji knjige. Na teh večerih vam želijo predstaviti prevajalce iz bližine, ki približujejo literaturo iz italijanščine, angleščine, ruščine, francoščine, hrvaščine, bosanščine, ukrajinščine, novogrščine.

Njihovo delo, ki je tiho, vztrajno in plemenito, so poimenovali 'Prevajanje, žlahtno soavtorstvo'. Gre za proces, ki zahteva ne le spretnost pri prenašanju besedila iz enega jezika v drugega, temveč tudi globoko razumevanje kulture, subtilnosti jezikovnih odtenkov in kontekstualnih pomenov. Prevajalci so torej več kot le jezikovni posredniki; so interpreti, ki prenašajo dušo in bistvo originalnega dela v nov kontekst.

Vsak od teh prevajalcev se sooča s svojimi izzivi in priložnostmi pri delu. Nekateri se morajo spoprijeti z izrazito strukturo italijanske proze, drugi z bogatim izrazjem angleške poezije, spet drugi pa z zapletenimi pomeni ruskih romanov. Kljub temu pa jih združuje strast do besedila in želja po tem, da bi bralcem omogočili vstop v svetove, ki so jim sicer nedostopni.

Zato vas vabijo, da se pridružite tem večerom in se prepustite čarom prevajalskega obrtništva. Spoznajte ljudi, ki omogočajo odkrivanje lepote, modrosti in raznolikosti literarnega ustvarjanja iz celega sveta. Naj bo prevajanje vedno cenjeno kot žlahtno soavtorstvo, ki povezuje in bogati življenja.

Klarisa Jovanović, prevajalka

Potekala pa bodo tudi srečanja z rezidenti Hiše Alojza Kocjančiča iz Kubeda. Likovniki, ki v hiši gostujejo dva meseca, se bodo v Čitalnici Fulvia Tomizze predstavili v pogovoru in preko predstavitev del, ki so jih ustvarili. Obiskovalci boste lahko spoznali ustvarjalni proces in miselne ozadje likovnikov ter se seznanili z različnimi umetniškimi pristopi in tehnikami.

Tako boste imeli tudi v Kopru priložnost, da se seznanite s pogledi in smermi, ki jih ubira sodobna likovna umetnost.

Samira Kentrić, umetnica

Datumi bližajočih se dogodkov:

- Torek, 20. februar: Srečanje z umetnico Samiro Kentrić v Čitalnici Fulvia Tomizze (Čevljarska 22) ob 18.00.

- Torek, 27. februar: Pogovor s prevajalko Klariso Jovanović v Pretorski palači (Titov trg) ob 19.00.

- Torek, 5. marec: Razprava o knjižnem biseru 'Grški kodeks' v Dvorani Sv. Frančiška (Martinčev trg) ob 18.00.